Gần sông Babylon
.
Nô-en tìm thấy bài Gần sông Babylon, tác giả Linh mục Nguyễn Khắc Xuyên do Khánh Ly hát, đầu tiên nghĩ là lạ, chẳng lẽ bài này phổ lời Việt mà sao nhạc khác quá. Vì có một bài disco rất nổi tiếng của Boney M là Rivers of Babylon, lời như sau:
RIVERS OF BABYLON
Boney M
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land
Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight
Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here tonight
Xem trên youtube
Nội dung dịch có thể nói là khá chuẩn. Rút cục hỏi đến wiki, thì ra cả lời bản Boney M hát cũng là từ bài thánh thi số 137 của Kinh Cựu ước, là lời của dân Do Thái khi trốn khỏi sự chiếm đóng Jerusalem. Có nhiều version nhạc, nhưng âm nhạc rộn ràng của thời cuối những năm 1970 thật là đặc biệt. Có thể thấy nhạc của NKX như Khánh Ly hát là kiểu thánh ca, chậm buồn và du dương, nhưng khuôn mẫu. Còn bản disco thì phóng túng và với sự biểu diễn của một nhóm nhạc da màu ở nước Đức - nơi nhiều ca sĩ và nhóm nhạc đình đám xuất hiện khoảng 10 năm trước khi bức tường Berlin đổ - trên nền chủ đề Thiên chúa giáo, là một thứ cocktail hấp dẫn. Chỉ ở một xã hội giải trí và có hẳn style thời trang (tóc xù, quần côn, áo thụng, mắt đánh đen bầm như gấu trúc...), yêu nhảy nhót (bản thân người da màu đã là những người có khiếu về các điệu nhảy có tiết tấu nhanh, tưng bừng), mới ra được một sản phẩm phức hợp mà rất đơn giản, dễ thu nhận như thế. Nên cũng không lạ khi nó "xuyên biên giới" cũng như nhiều bài hát khác của Boney M. Gần đây, trong bộ phim Mamma Mia!, có đoạn Meryl Streep hát cùng 2 bà bạn bài Super Trouper rất là tuyệt vời. Đoạn này vừa gợi lại một thời trẻ của ba nữ nhân vật trong phim, với ăn mặc và cách nhún nhảy rất ABBA, vừa làm người ta có cảm xúc vì cái cảm giác phóng túng, tự do của một thời đã mất (vì đã già, vì đã không còn lựa chọn khác).
Còn về lời ca - chất du mục và tha hương của nó là yếu tố khiến nhiều người đồng cảm, vừa là tâm sự của họ, vừa khơi gợi trí tưởng tượng và tò mò về một sự tích cổ xưa, những địa danh exotic: Babylon, Zion...
L.M. Nguyễn Khắc Xuyên có bút danh Hồng Nhuệ (ghép từ sông Hồng và sông Nhuệ vì quê ở Thanh Oai, Hà Đông), là một tác giả viết nhiều sách khảo cứu và viết một số bài hát chủ đề Thiên chúa khác như Cao cung lên. Ông mất năm 2005, chôn ở gần nhà thờ Núi Nha Trang.
Lâu lắm rồi nhỉ, không ai hát hay mở băng Boney M nữa. Hồi đi Campuchia, lúc leo lên xe tuk-tuk vào Angkor Wat, tự nhiên mình buột mồm "One way ticket... ú ù..." thế là được nghe anh lái Campuchia hát cả bài! Có cái lời Việt gì đấy mà "tôi ở nhà quê mới ra, thấy que kem bốc hơi tưởng nó sôi..." Còn hồi nhỏ hơn, hồi băng video phổ biến, các đám cưới hay mở băng nhạc Boney M nhưng hình toàn bãi biển người mẫu bikini, da rám nắng, kiểu các băng "Ngọc Sơn người mẫu", nhạc thì sến chảy nước trong khi các cô hết nằm lại ngồi. Ở quê cứ mở tô hô ra, các cụ các cháu cứ xem. Đâm ra mình cứ ấn tượng nhạc Boney M là sexy và tắm biển!
Kết cái câu trong bài Hai năm tình lận đận, cái bài có những câu hơi buồn cười: Hai năm tình lận đận, hai đứa cùng xanh xao, nhưng câu này thì mới đáng: Chuông nhà thờ đổ lạnh, tượng Chúa gầy hơn xưa!
.
Nô-en tìm thấy bài Gần sông Babylon, tác giả Linh mục Nguyễn Khắc Xuyên do Khánh Ly hát, đầu tiên nghĩ là lạ, chẳng lẽ bài này phổ lời Việt mà sao nhạc khác quá. Vì có một bài disco rất nổi tiếng của Boney M là Rivers of Babylon, lời như sau:
RIVERS OF BABYLON
Boney M
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land
Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight
Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here tonight
Xem trên youtube
GẦN SÔNG BABYLON
Nguyễn Khắc Xuyên
Gần sông
Ta ngồi ta khóc ta nhớ Sion
Gần sông
Ta ngồi ta khóc ta nhớ Sion
Trên cây dương liễu ấy
Ta treo đàn ta
Bọn dẫn ta đi đày xa
Chúng xin ta ca
Chúng xin ta ca một khúc hân hoan
Hãy ca cho ta
Một khúc Sion
Gần sông
Ta ngồi ta khóc ta nhớ Sion
Có lẽ nào ta hát thánh ca
Trong nơi đất lạ
Có lẽ nào ta hát thánh ca
Trong nơi đất lạ
Gần sông
Ta ngồi ta khóc ta nhớ Sion
Nội dung dịch có thể nói là khá chuẩn. Rút cục hỏi đến wiki, thì ra cả lời bản Boney M hát cũng là từ bài thánh thi số 137 của Kinh Cựu ước, là lời của dân Do Thái khi trốn khỏi sự chiếm đóng Jerusalem. Có nhiều version nhạc, nhưng âm nhạc rộn ràng của thời cuối những năm 1970 thật là đặc biệt. Có thể thấy nhạc của NKX như Khánh Ly hát là kiểu thánh ca, chậm buồn và du dương, nhưng khuôn mẫu. Còn bản disco thì phóng túng và với sự biểu diễn của một nhóm nhạc da màu ở nước Đức - nơi nhiều ca sĩ và nhóm nhạc đình đám xuất hiện khoảng 10 năm trước khi bức tường Berlin đổ - trên nền chủ đề Thiên chúa giáo, là một thứ cocktail hấp dẫn. Chỉ ở một xã hội giải trí và có hẳn style thời trang (tóc xù, quần côn, áo thụng, mắt đánh đen bầm như gấu trúc...), yêu nhảy nhót (bản thân người da màu đã là những người có khiếu về các điệu nhảy có tiết tấu nhanh, tưng bừng), mới ra được một sản phẩm phức hợp mà rất đơn giản, dễ thu nhận như thế. Nên cũng không lạ khi nó "xuyên biên giới" cũng như nhiều bài hát khác của Boney M. Gần đây, trong bộ phim Mamma Mia!, có đoạn Meryl Streep hát cùng 2 bà bạn bài Super Trouper rất là tuyệt vời. Đoạn này vừa gợi lại một thời trẻ của ba nữ nhân vật trong phim, với ăn mặc và cách nhún nhảy rất ABBA, vừa làm người ta có cảm xúc vì cái cảm giác phóng túng, tự do của một thời đã mất (vì đã già, vì đã không còn lựa chọn khác).
Còn về lời ca - chất du mục và tha hương của nó là yếu tố khiến nhiều người đồng cảm, vừa là tâm sự của họ, vừa khơi gợi trí tưởng tượng và tò mò về một sự tích cổ xưa, những địa danh exotic: Babylon, Zion...
L.M. Nguyễn Khắc Xuyên có bút danh Hồng Nhuệ (ghép từ sông Hồng và sông Nhuệ vì quê ở Thanh Oai, Hà Đông), là một tác giả viết nhiều sách khảo cứu và viết một số bài hát chủ đề Thiên chúa khác như Cao cung lên. Ông mất năm 2005, chôn ở gần nhà thờ Núi Nha Trang.
Lâu lắm rồi nhỉ, không ai hát hay mở băng Boney M nữa. Hồi đi Campuchia, lúc leo lên xe tuk-tuk vào Angkor Wat, tự nhiên mình buột mồm "One way ticket... ú ù..." thế là được nghe anh lái Campuchia hát cả bài! Có cái lời Việt gì đấy mà "tôi ở nhà quê mới ra, thấy que kem bốc hơi tưởng nó sôi..." Còn hồi nhỏ hơn, hồi băng video phổ biến, các đám cưới hay mở băng nhạc Boney M nhưng hình toàn bãi biển người mẫu bikini, da rám nắng, kiểu các băng "Ngọc Sơn người mẫu", nhạc thì sến chảy nước trong khi các cô hết nằm lại ngồi. Ở quê cứ mở tô hô ra, các cụ các cháu cứ xem. Đâm ra mình cứ ấn tượng nhạc Boney M là sexy và tắm biển!
Kết cái câu trong bài Hai năm tình lận đận, cái bài có những câu hơi buồn cười: Hai năm tình lận đận, hai đứa cùng xanh xao, nhưng câu này thì mới đáng: Chuông nhà thờ đổ lạnh, tượng Chúa gầy hơn xưa!
.
Nhận xét
Anh Phú có tư tưởng giảm cân đúng không nào :-)
Hôm qua lên youtube xem lại bài Dancing Queen ABBA hát năm 1976 nhân lễ cưới của vua Thụy Điển mà thích quá. Young n sweet, only seventeen...
http://www.youtube.com/watch?v=XVEKKJOLRww&feature=fvw
http://en.wikipedia.org/wiki/Rivers_of_Babylon